BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4//
BEGIN:VEVENT
UID:20251028T173514EDT-7706P9KwfZ@132.216.98.100
DTSTAMP:20251028T213514Z
DESCRIPTION:Dans cette série d’ateliers\, le programme d’études supérieures
en traduction juridique de l’Université ºÚÁÏÉç vous invite à découvrir di
fférentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du d
roit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux professions pha
res\, comme la traduction juridique et l’interprétation judiciaire\, ainsi
que des ateliers sur des questions très pointues qui répondront davantage
aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience. Tous les ateliers sont
gratuits et ouverts au public.\n\nDans ce premier atelier\, la présentatri
ce explorera ce que des jurilangagier.ère.s bilingues aux formations et au
x expériences variées peuvent faire pour renforcer leurs compétences en re
cherche et choisir leurs mots avec assurance.\n\nAvec cet atelier\, les pa
rticipants pourront notamment :\n\n\n se représenter le système juridique c
anadien comme une structure avec des branches\, ce qui les aidera à faire
des choix de traduction adaptés au contexte\;\n différencier plusieurs outi
ls de référence juridiques et évaluer leur pertinence en fonction du conte
xte du texte source\;\n discuter des défis de traduction juridique à l’aide
d’un vocabulaire spécialisé\, ce qui favorise la collaboration\, le mento
rat et le travail de formation.\n\n\nCette initiative est soutenue par le
Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles de
Justice Canada.\n\nInscription\n\nPrésentatrice:\n\n\n Francie GowTraductri
ce juridique\, Bureau de la traduction\n \n Francie Gow\, traductrice du fra
nçais à l’anglais basée à Montréal\, travaille pour le Bureau de la traduc
tion du gouvernement canadien depuis 2002. Elle est titulaire d’une maîtri
se en traduction de l’Université d’Ottawa (2003) et d’un BCL/LLB de l’Univ
ersité ºÚÁÏÉç (2008). Son mémoire de maîtrise sur l’évaluation des mémoire
s de traduction lui a valu le Best Thesis Award du Localization Research C
entre en 2003. Pendant ses études à ºÚÁÏÉç\, elle a publié un article sur
la protection du contenu des mémoires de traduction par le droit d’auteur
dans le Canadian Journal of Law and Technology. Depuis 2020\, elle a contr
ibué à mettre au point et à offrir de la formation en traduction juridique
au Bureau de la traduction en plus de son travail de base en traduction e
t en révision. Elle s’intéresse actuellement à cibler les habiletés spécif
iques permettant à des traducteur.trice.s titulaires ou non de diplômes en
droit d’exceller en traduction juridique\, en particulier la capacité à d
éterminer les bons outils de référence en contexte (lois bilingues\, cause
s\, contrats et traités) et à accéder à ces outils.\n \n\n
DTSTART:20251014T163000Z
DTEND:20251014T180000Z
LOCATION:En ligne
Langue: English
SUMMARY:Atelier de jurilinguistique – Mastering Context in Canada’s Legal L
anguage Professions: The Tree and the Tuning Fork
URL:/continuingstudies/fr/channels/event/atelier-de-ju
rilinguistique-mastering-context-canadas-legal-language-professions-tree-a
nd-tuning-368034
END:VEVENT
END:VCALENDAR