BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20251028T173514EDT-7706P9KwfZ@132.216.98.100 DTSTAMP:20251028T213514Z DESCRIPTION:Dans cette série d’ateliers\, le programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université ºÚÁÏÉç vous invite à découvrir di fférentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du d roit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux professions pha res\, comme la traduction juridique et l’interprétation judiciaire\, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondront davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience. Tous les ateliers sont gratuits et ouverts au public.\n\nDans ce premier atelier\, la présentatri ce explorera ce que des jurilangagier.ère.s bilingues aux formations et au x expériences variées peuvent faire pour renforcer leurs compétences en re cherche et choisir leurs mots avec assurance.\n\nAvec cet atelier\, les pa rticipants pourront notamment :\n\n\n se représenter le système juridique c anadien comme une structure avec des branches\, ce qui les aidera à faire des choix de traduction adaptés au contexte\;\n différencier plusieurs outi ls de référence juridiques et évaluer leur pertinence en fonction du conte xte du texte source\;\n discuter des défis de traduction juridique à l’aide d’un vocabulaire spécialisé\, ce qui favorise la collaboration\, le mento rat et le travail de formation.\n\n\nCette initiative est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles de Justice Canada.\n\nInscription\n\nPrésentatrice:\n\n\n Francie GowTraductri ce juridique\, Bureau de la traduction\n \n Francie Gow\, traductrice du fra nçais à l’anglais basée à Montréal\, travaille pour le Bureau de la traduc tion du gouvernement canadien depuis 2002. Elle est titulaire d’une maîtri se en traduction de l’Université d’Ottawa (2003) et d’un BCL/LLB de l’Univ ersité ºÚÁÏÉç (2008). Son mémoire de maîtrise sur l’évaluation des mémoire s de traduction lui a valu le Best Thesis Award du Localization Research C entre en 2003. Pendant ses études à ºÚÁÏÉç\, elle a publié un article sur la protection du contenu des mémoires de traduction par le droit d’auteur dans le Canadian Journal of Law and Technology. Depuis 2020\, elle a contr ibué à mettre au point et à offrir de la formation en traduction juridique au Bureau de la traduction en plus de son travail de base en traduction e t en révision. Elle s’intéresse actuellement à cibler les habiletés spécif iques permettant à des traducteur.trice.s titulaires ou non de diplômes en droit d’exceller en traduction juridique\, en particulier la capacité à d éterminer les bons outils de référence en contexte (lois bilingues\, cause s\, contrats et traités) et à accéder à ces outils.\n \n\n DTSTART:20251014T163000Z DTEND:20251014T180000Z LOCATION:En ligne
Langue: English SUMMARY:Atelier de jurilinguistique – Mastering Context in Canada’s Legal L anguage Professions: The Tree and the Tuning Fork URL:/continuingstudies/fr/channels/event/atelier-de-ju rilinguistique-mastering-context-canadas-legal-language-professions-tree-a nd-tuning-368034 END:VEVENT END:VCALENDAR